天堂v亚洲国产ⅴ第一次,欧美一级在线不卡视频,中文字幕图片欧美亚洲,国产不卡AV无遮挡在线观

  • <dfn id="umme8"><source id="umme8"></source></dfn>
  • <abbr id="umme8"><del id="umme8"></del></abbr>
  • <strike id="umme8"><code id="umme8"></code></strike>
    當前位置:上海新東方酷學酷玩 >> 英語學習 >

    英語詞與漢語詞的差別

    來源:本站原創(chuàng)    點擊率:    發(fā)布: 2013-7-11

    上海酷學酷玩夏令營
    上海新東方酷學酷玩

    營在酷學酷玩,擺脫英語學習的困境?鞓敷w驗, 你的舞臺!

    英語詞和漢語詞的存在語義差別,這是導致我國學生學習英語感覺困難的重要的原因所在,上海新東方酷學酷玩夏令營會用例子加以說明。


         上海新東方酷學酷玩夏令營認為對于我國的一些學生來說,學習英語似乎是一件很難的事情,那是因為英語詞和漢語詞的存在語義差別,主要有以下幾種情況:

    1.在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應詞。

    2.在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實指的是兩回事。

    3.某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達方式,而在另一語言里則有多種表達方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細微的區(qū)別。

    4.某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大。

    (一) 漢語和英語中有些沒有對應詞的例子

    漢語中有個諺語;“夏練三伏,冬練三九”。激勵人們堅持鍛煉身體!叭焙汀叭拧痹谟⒄Z里是什么呢?一個年輕翻澤對幾個加拿大人說 three fu和 three nine。聽的人當然莫名其妙。他只要說 in summer keep exercising during the hottest days; in winter do the same thing during the coldest weather就可以了。

    一個中國青年到附近游泳池去游泳,一會兒就回來了。和他同住一室的中國人和一個外國朋友都感到奇怪。他解釋說:“游泳池里人太多,水太臟,早該換了。簡直象芝麻醬煮餃子!边@個比喻很別致,很生動,和他同住一室的中國朋友笑了,而那個外國人既沒有吃過“芝麻醬”也沒有見過“煮餃子”,絲毫不覺得這個比喻幽默,難怪他顯出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說 it was papked like sardines(塞得象沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。這種比喻有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因為見過打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人是不多的。

    還可以舉出很多例子說明某些事物或概念在一種文化中有,在另一種文化中則沒有。

    例如,漢語中“干部”這個詞譯成英語時往往用cadre。但是英語中的 cadre與漢語中的“干部”不同。而且 cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。即使認識它的人,在說到它時,發(fā)音也不一樣——有三四種讀法。因此有人建議用official(官員;行政人員;高級職員人functionary(機關工作人員;官員),administrator(行政官員)等代替cadre,但這些詞沒有一個與漢語中的“干部”完全相同。

    同樣,漢語中沒有表達 cowboy 和hippie(或hippy)的意思的對應詞。這兩個詞是美國社會特有的產物。cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關,關于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中譯為“牧童”或“牛仔”,反映不出這些意義。漢語中把 hippie音譯成“希比士”或“希比派” 也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪的美國青年的特點。譯成“嬉皮士”可能稍好一些,不過這個詞也會造成誤解,因為那批青年并不都是“嬉皮笑臉”的人,其中有不少人對待社會問題很嚴肅,對社會懷有某種不滿情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長發(fā),身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習,等等。這就要在詞典上或譯文中加解釋性說明了。

    在社會活動和政治活動方面的用語中也可以舉出不少例子。例如漢語中的“斗爭會”這個詞可以譯成 struggle meeting,但這種譯法說明不了這種會的內容。反過來,美國的revival meeting是什么樣的活動,中國人很難猜測,除非親自到現場看過這種宗教氣氛極濃、歇斯底里般的信仰復興集會。同樣,中國人對bingo party和 bingo game往往一無所知,有些詞典中bingo的漢語注釋是:“一種用紙牌搭成方塊的賭博”(《新英漢詞典》),“排五點一種賭博性游戲」”(《英華大辭典》),讀者查到此詞仍然不得要領。

    日常生活中的用語也有類似現象。多數英美人從來投有睡過中國的“炕”(kang,a heatable bricked),沒有吃過“冰糖葫蘆”,(candied haws on a stick),也沒有用過中國的“秤”(steelyard)。大部分中國人沒有住過美國的 motel(專為開汽車的游客開設的、有停車場的旅館),沒有吃過 hamburger(牛肉餅;漢堡牛排;漢堡包),也不需要在上班時由time clock,(出勤記錄鐘)證明他們是否按時上班。類似這樣的英語詞在漢語中都找不到對應詞,連詞義相近的詞也沒有,因為根本沒有這種概念。這種情況十分普遍,無需在此多說。

    一在表示自然現象的語言中,漢語中“節(jié)氣”的概念在英語中是沒有的。(應當指出,把“節(jié)氣”譯成 solar terms,大部分西方人仍然不懂。)如一部常用的現代《漢英詞典》中,把“雨水”譯成 rain water(2nd solar term),把“驚蟄”譯成 waking of insects (3rd solar term),把“清明”譯成,pure and brightness(5th solar term)。這些名稱不另加解釋就沒有什么意義。但有些“節(jié)氣”的名稱在英語中確實有對應詞:春分=spring equinox;夏至=summer solstice;秋分=autumnal equinox;冬至=winter solstice。

    在表示自然力和宇宙方面,漢語里有些傳統的古老的詞,如“陰”“陽”,在英語里沒有對應詞,《朗曼現代英語詞典》對“陰”和“陽”的解釋是:“按道教的宇宙觀,‘陰’和‘陽’是兩種力量,這兩種力量的本質產生了宇宙,保持宇宙和諧。‘陰’表示黑暗、雌性、消極的。‘陽’表示光明、雄性、積極的。”

    “陰”和“陽”的概念作為中醫(yī)治療基本原理的一部分已沿用了許多世紀,然而,這些原理卻很難對西方人講清楚。中醫(yī)理論里所說的“寒”、“上火”等概念,也很難用英語詞表達,只能做些解釋。如“上火”,就說是“內熱過多”,然后再描寫一下癥狀。在《漢英詞典》中“陰”、“陽”兩詞只好分別注釋為:(in chinese philosophy, medicine,etc.) yin, the feminine or negative principle in nature;yang ,the masculine or positive principle in nature. 與《朗曼現代英語詞典》一致,但西方人還是不易明白。

    以上例證足以說明差別之大。造成這些差別原因是多方面的:或是由于環(huán)境和傳統有所不同,或是由于工業(yè)和技術發(fā)展的水平有差異,或是由于政治制度和社會制度不一樣,等等。

    (二) 有些概念在英語和漢語中都有,但它們又不是完全同義的

    有些懂一點英語的中國人介紹自己的愛人時用lover一詞,外國人對此頗為驚訝(因為lover表示信夫或情婦的意思)。外國人不理解,一向在這類問題上謹慎小心的中國人,為何公開聲明自己有 lover呢?應該記住,相當于漢語中“愛人”這個詞的英語詞就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。

    美國總統的夫人和州長的夫人常稱為first lady,有時譯作“第一夫人”,但一些中國人看到“第一夫人”字樣會發(fā)生誤解,以為既然有“第一夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,從而得出一種錯誤的印象:“白宮的主人居然搞了好幾個老婆!”

    中國人問別人的“籍貫”時,可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或來自某地),也往往指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先來自何地)。有時候兩個地方是相同的,但也常常不同。在英語中沒有與“籍貫”對應的詞。place of birth 只表示本人出生的地方,與祖先的任何情況無關。這種差別有時會造成混亂,填寫身份證、個人履歷表、護照等時尤其如此。

    下面再舉一些英漢兩種語言中“貌合神主”的詞語的例子。

    1、指“處所”、“機構”等的詞語:

    high school ≠高等學校 high school 是美國的中學。英國的中學叫 secondary school,

    service station≠服務站 service station 是給汽車加油及進行簡單維修的地方。

    rest room ≠休息室 在美國英語中,rest room 是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設有廁所、盥洗設備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。漢語中的“休息室”應譯為英語中的lounge 或 lobby。

    2、指“人”的詞語:

    busboy ≠ 公共汽車上的售票員或司機 busboy 與公共汽車沒有任何關系,它指的是在餐館中收拾的碗碟,擦桌子的雜工。(美國英語)

    goldbrick ≠ 金錠 goldbrick 不是用以稱贊人的詞,它是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。

    大忙人≠ busybody 英語的busybody相當于漢語的“愛管閑事的人”。漢語中為“大忙人”可譯為 a very busy person,也可以直接說: he/she is always busy. he/she is always busy with something.

    從詞的組成看,人們會認為 goldbrick和 busybody是褒義詞,其實都是貶義詞。指“政治活動”、“社會活動”等的詞語:

    political campaign≠政治運動 political campaign指英美政府職務的候選人為了樹立自己的形象,爭取選票而組織的活動,即竟選活動。

    改善生活≠improve one’s standard of living 在英語中improve one’s standard of living表示“提高生活水平”的意思,而漢語中的“改善生活”則不然;《人民日報》一則新聞中說:“我的鄰居是一位六十多歲的老太太,隔三差五,到街頭飯館改善一次生活。但每次都是去一家私人飯館。她說,原因不是別的,就是這家小飯館服務態(tài)度好,總聽到一聲‘里邊請’。”按中國的習慣用法,“改善生活”在一般情況下指吃一頓或幾頓比常吃的伙食較好的飯菜等。

    3、成語,諺語,常用語法:

    令人發(fā)指≠to make one’s hair stand on end 前者用于看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤”的場合,后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕”的場合,相當于“令人毛骨驚然!崩纾簍he sight made his hair stand on end —he thought it was his dead brother's ghost.( 這個景象使他毛骨諫然,他以為這是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出現了.)英語中有 to bristle with anger一語,表示“氣得毛發(fā)豎起來”,但多用于動物,不用干人,除非用作比喻。

    自食其言≠to eat one’s own words 前者指說了話不算數,答應了的事不去做。后者指收回自己說的話,一般多用于強迫別人收回所說的話,使他丟臉。例如:he told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就說《泰晤士報》必將發(fā)表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的話。)

    to get a kick out of something≠被踢出去 前者是非常道地的英語成語,多用于口語,意思是“欣賞…或從…中得到極大愉快”。如:i got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣賞孩子們的表演。他們演的戲使我意識到。在他們看來,我們這些成人多么古怪和可笑。)這與“踢”這一動作本身毫無關系。

    to blow one's own horn (or trumpet) ≠各吹各的號 前者是個成語,表示“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象漢語中的“老王賣瓜,自賣自夸。”如: if he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他干得很出色,干嗎要整天自我吹噓呢?)漢語中的“各吹各的號,各唱各的號”則表示兩個或幾個人各于各的事或各自堅持自己的看法,不能協調一致,與英語中的 each doing his own thing相近。

    (三) 同一個事物、生物或概念,在某些語言中可能只用一個詞來表達,在另一種語言中可能有幾個或更多的詞來表達。

    一般地說,表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細。如漢語中只有“駱駝”一個詞,它相當于英語中的camel,可細分為dromedary(單峰駱駝)和bactrian camel(雙峰駱駝)。但據說,阿拉伯語中有400多個詞來表示“駱駝”,因為駱駝曾是大多數阿拉伯人的重要交通工具。這400多個詞可以區(qū)分駱駝的年齡、性別、品種、大小等,甚至還可以區(qū)分駱駝能否馱重物。據說最少有一個詞指懷了孕的駱駝。

              上海新東方酷學酷玩夏令營建議大家在學習英語是時應意識并注重語言與文化的差別。

    【糾錯】

    閱讀上一篇:

    閱讀下一篇:

    上海新東方中學生詞匯集訓營
    上海新東方中學生詞匯集訓營 上海新東方推出的“酷學酷玩·快樂記單詞詞匯風暴營”以科學的詞匯學習法和記憶法為學員的英語學習夯下堅實的基礎。詞匯是基礎,是……
    上海酷學酷玩英語提分全能營
    上?釋W酷玩英語提分全能營 口語課:學英語,就其本質來講,是一門實踐課,要學好英語,就必須在口語會話等方面有所熟練, 能夠流利地用英語進行交談, 聽懂英語。 ……
    “酷學酷玩”新概念精品夏令營
    “酷學酷玩”新概念精品夏令營 “新概念精品營”從新概念教材本身出發(fā),選取精華的篇章、段落進行重點細致的剖析與講解。亦從聽力、口語、文化等各方面,讓學員全……
    “酷學酷玩”申城英語游學夏令營
    “酷學酷玩”申城英語游學夏令營 暑期相聚上海,走進華東百年名校,感受申城都市魅力;上海酷學酷玩為青少年設計的勵志類戶外體驗式培訓活動,幫助學員方法夢想,在……
    “酷學酷玩”e計劃聽力口語夏令營
    “酷學酷玩”e計劃聽力口語夏令營 面對林林總總的暑假方案,你是否有“亂花漸欲迷人眼”的感覺?怎樣貼心的安排才能既滿足你愛玩的天性, 又得到潛移默化的熏陶和鍛煉……
    最新動態(tài)更多>>

    上?釋W酷玩,你值得參與

    獨樂樂不如眾樂樂! 上?釋W酷玩“酷友聯盟”計劃全面啟動。 難道你不想和你的好朋友一起度過一個愉快的寒[詳細]

    玩兒的痛快,學的踏實

            上海新東方“酷玩酷學”夏令營火熱開營。盡管上海正值梅雨季節(jié),天氣微涼,又下著大雨,卻完全按捺[詳細]

    選擇上海新東方夏令營的8大理

    上海新東方夏令營8大特色:1、集中學習,封閉管理,打破尷尬、避免外界各種干擾 2. 省去接送,節(jié)約時間成本[詳細]

    常見問題更多>>

    營內的生活條件如何?

     我們將從以下5個方面介紹上?釋W酷玩夏令營:  、僖拢汉⒆觽兛梢詳y帶自己的衣服,入營之后我們還會給每[詳細]

    什么是酷學酷玩?

    上?釋W酷玩的特色:一、豐富的課程設置 采用小班授課的形式,讓學員充分感受到老師的關注,采用老師+助教[詳細]

    “酷學酷玩”三必知

    一、酷學酷玩不僅是一種酷的度假方式,更是一種時尚的教育概念。這里的課堂打破了傳統意義上老師講、學生聽[詳細]

    蘇州環(huán)球雅思|上?釋W酷玩|上海新東方夏令營|上海新東方英語夏令營|上海新東方泡泡少兒英語

    現場報名地址:北京海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號雙天大廈516室(紅民村站或人大雙安商場東側300米,地鐵4號線人民大學站c出口)

    客服熱線:400-6900-650 400-6900-650 值班:15801555540 項目合作:13691570089

    copyright @ 2014 xialingying.cc all rights reserved

    開心夏令營 版權所有 京icp證 040377 號