如果你知道蘋果公司最新的6代手機(jī)的廣告語”Bigger than bigger”蘋果中國的翻譯為“比更大還更大”,而蘋果臺(tái)灣和香港的翻譯是“豈止于大”,哪個(gè)更好顯而易見。如果你前去影院看了2015年5月12日0時(shí)在中國大陸上映的漫威(Marvel)漫畫公司旗下的<復(fù)仇者聯(lián)盟2> Avengers: Age of Ultron, 相信你在觀影過程中會(huì)發(fā)現(xiàn)無數(shù)個(gè)翻譯欠妥的地方,比如:美隊(duì)的靈魂格言”even if you get killed, just walk it off!”翻譯為“有人要?dú)⒛悖s緊跑!”,”I’m home” 翻譯成“我很好”。 … 平日里類似這樣讓人哭笑不得的翻譯層出不窮,可見,一個(gè)好的英文翻譯,會(huì)讓一部美劇一部電影一個(gè)廣告,成為經(jīng)典;而一個(gè)不著邊際匪夷所思的英文翻譯,只會(huì)讓原本精彩的內(nèi)容淪為雞肋!
那么作為一個(gè)不是專業(yè)翻譯出身的你,是否很好奇我們每天看的美劇英劇真人秀,到底是怎么翻譯出來的?
你是否想象過有一天,你再也不必苦苦等待字幕,自己就能看懂最新的英語電影、劇集和電視節(jié)目?
你是否想象過有一天,你也可以像那些字幕組的大神一樣,把字幕翻譯做得爐火純青、淋漓盡致?
你是否想象過有一天,英語語言的精髓與美,可以無遺地展露在你的面前,供你盡情領(lǐng)略?
你是否想象過有一天,因?yàn)槟闵詈竦姆g功底,再也不用為各種各樣英語考試擔(dān)憂苦惱,稍作準(zhǔn)備就能夠輕松過關(guān)?
你是否想象過有一天,你可以呆在宿舍,窩在床上,敲敲鍵盤,就能輕松賺取數(shù)量可觀的生活費(fèi)?
其實(shí),這一切并不難!
佰思聽解密美劇字幕翻譯私房課助你邁出實(shí)現(xiàn)以上所有夢想!
私房課之特色:
中國影視翻譯的歷史不過幾十年,但在這短短幾十年間,隨著影視行業(yè)的飛速發(fā)展,對于國外影片引進(jìn)的日益增多,以及國產(chǎn)電影與國際的交流增強(qiáng),字幕的英漢互譯正日益壯大發(fā)展。在影視的實(shí)踐過程中,隨著科學(xué)技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)的普通,字幕的翻譯正經(jīng)歷著前所未有的突飛猛進(jìn)的長足發(fā)展。廣大英語學(xué)習(xí)者和愛好者對于字幕翻譯由以往的高不可攀,漸漸形成了一套評價(jià)與判斷標(biāo)準(zhǔn),字幕翻譯的過程亟需實(shí)踐指導(dǎo)。針對此,我們設(shè)計(jì)的解密美劇字幕翻譯私房課主要涵蓋以下特色:
1. 全國獨(dú)一無二的翻譯研修課程;
2. 私房課的培訓(xùn)模式,讓你遠(yuǎn)離干擾,潛心英語學(xué)習(xí),集英語翻譯精髓之大成;
3. 字幕翻譯大師親自操刀授課及字幕翻譯界大神親臨指導(dǎo);
4. 獨(dú)一無二的授課內(nèi)容和大師私藏翻譯技巧親授;
5. 真正的字幕翻譯解密,不僅有語言技巧,更有軟件使用技巧傾囊相授;
6. 原汁原味浸泡式英語環(huán)境;
7. 掌握實(shí)用有效的翻譯技巧,有助于在各類英語考試中例如雅思、托福、SAT、四六級、BEC中,大幅提高考試成績;
8. 豐富多彩的互動(dòng)活動(dòng)及真實(shí)還原的場景練習(xí);
9. 中國最高語言學(xué)府北京外國語大學(xué)作為授課營地;
10. 啟蒙性養(yǎng)成性前瞻性的課程設(shè)置,不僅授人以魚我們更注重授人以漁。
招生對象:
報(bào)名條件:
為保證課程質(zhì)量并學(xué)有所獲,報(bào)名學(xué)員需具備一定的英語基礎(chǔ)和良好的英語功底,所以報(bào)名學(xué)生最好能夠提供雅思5.0以上,或iBT托福80分以上的英語水平證明;如未曾參加過類似出國留學(xué)考試,則需對學(xué)生做入營英語水平測試以鑒定英語水平。
同時(shí),為保證字幕翻譯軟件實(shí)操課程的順利進(jìn)行,前來參加夏令營的學(xué)生,須攜帶筆記本電腦一部(最好安裝XP或Win7系統(tǒng))及U盤一個(gè)。
開營時(shí)間:2015年7月26日至8月1日
費(fèi)用:
上課地址 :北京外國語大學(xué)校內(nèi)授課(北京市海淀區(qū)西三環(huán)北路2號)
學(xué)習(xí)目標(biāo):
學(xué)生通過本次夏令營的課程,可以培養(yǎng)對于字幕翻譯的興趣,進(jìn)一步夯實(shí)英語基礎(chǔ),鍛煉語感,掌握字幕翻譯和聽譯的基本知識(shí)和基本能力,學(xué)習(xí)字幕翻譯和聽譯的技巧,領(lǐng)略中英兩種語言的魅力,初步了解翻譯職業(yè)和翻譯市場,為日后進(jìn)一步開展翻譯的學(xué)習(xí)和工作提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),同時(shí),本次夏令營也為學(xué)生提供與優(yōu)秀翻譯從業(yè)人員近距離接觸的機(jī)會(huì),為學(xué)生樹立理想、建立榜樣、確定努力方向。
主講教師
艾瑞
大學(xué)教師,英語名師,字幕組翻譯,《Men’s Health》雜志專欄翻譯,英語碩士,英語法語雙學(xué)士,長期從事字幕翻譯工作。
20歲,加入某知名字幕組開始參與劇集的翻譯工作。
21歲,開始擔(dān)任各級各類英語考試的出題、閱卷和口試考官工作。
22歲,開始在全國各地主講英語學(xué)習(xí)講座、公開課。
23歲,開始在全國公開發(fā)行的刊物上發(fā)表譯作,出版第一本譯著。
24歲,成為中國最年輕的高校專業(yè)課教師之一。
25歲,受邀在各大高校講授英語及翻譯類課程。
曾榮獲“卓越人才培養(yǎng)與社會(huì)貢獻(xiàn)力提升”國際論壇分論壇口譯特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),“中國學(xué)生英語寫作能力調(diào)研活動(dòng)”優(yōu)秀寫作指導(dǎo)教師,“北京市青年教師優(yōu)秀社會(huì)調(diào)研成果”一等獎(jiǎng)等榮譽(yù)。
周軼東
北京新影聯(lián)影業(yè)有限責(zé)任公司總經(jīng)理,中國電影集團(tuán)公司譯審,多所國內(nèi)外院校和研究機(jī)構(gòu)客座教授和客座研究員。
自1984年以來,對國內(nèi)外電影產(chǎn)業(yè)進(jìn)行過全方位的研究,并于1995年到2005年在好萊塢工作十年,實(shí)地學(xué)習(xí)并考察了好萊塢成功的運(yùn)作方式,對好萊塢電影具有比較精深的了解。多年來一直在中國電影集團(tuán)負(fù)責(zé)電影進(jìn)出口工作,曾任中國電影海外推廣公司總經(jīng)理歷時(shí)八年。
30多年來,為國內(nèi)外電影報(bào)刊撰寫長短文章600余篇,出版譯著和著述達(dá)15部,翻譯和撰寫的文字累計(jì)約800萬字。所譯《故事——材質(zhì)、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和銀幕劇作的原理》被藝術(shù)院校定為教材并成為業(yè)內(nèi)人士的必讀書,電影產(chǎn)業(yè)理論專著《號脈電影——周鐵東電影雜論》亦廣受業(yè)內(nèi)外好評。
吳正華
來自臺(tái)灣的吳老師,專職于電影字幕翻譯的工作。如今,三十年的光陰已過,吳老師目前在臺(tái)灣已經(jīng)翻譯過超過2500部的英語電影字幕。大家最耳熟能詳?shù)木褪?ldquo;第六感生死戀“(臺(tái)灣譯名)。或是”人鬼情未了“(大陸譯名)。本片的經(jīng)典對白”Ditto.” (我心亦然),至今還是讓人回味無窮。
而吳老師成立的“同文專業(yè)翻譯公司“也經(jīng)手了15000部電影以及無數(shù)的影集。(英、日片字幕均有)。包括”辛普森家庭“、”天才老爹“、”13號星期五“等等影集。另外,吳老師也承制過有線電視的影視與記實(shí)頻道。包括有“Discovery”,”HBO“,”Cinemax”, ”NBC Asia”等。
吳老師還是網(wǎng)上最大英語電影資料庫(IMDB)的寫手(copywriter).吳老師的譯名就是”subtitleman”。
日程安排:
|
白天 |
晚上 |
7月26日 |
抵達(dá)營地、報(bào)道注冊、入住宿舍 |
破冰活動(dòng) |
7月27日 |
字幕翻譯入門 |
字幕制作解密 |
7月28日 |
字幕翻譯的技巧 |
字幕軟件解密 |
7月29日 |
字幕翻譯辨誤 |
字幕翻譯案例實(shí)操 |
7月30日 |
字幕漢譯 |
字幕翻譯大賽小組準(zhǔn)備 |
7月31日 |
字幕聽譯 |
字幕翻譯大賽小組準(zhǔn)備 |
8月1日 |
字幕英譯 |
字幕翻譯大賽暨結(jié)營儀式 |
8月2日 |
返回家鄉(xiāng) |
|
課程內(nèi)容:
1. 字幕翻譯入門
本課程講解字幕翻譯的基本知識(shí),既有深入淺出、富有趣味的翻譯理論講述,也有具體細(xì)微、手把手式的翻譯實(shí)踐指導(dǎo)。
課程前半部分縱論古今,介紹字幕翻譯的歷史、語言學(xué)基礎(chǔ)、規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn),有如知識(shí)小品,學(xué)習(xí)起來必會(huì)興致盎然;課程后半部分講授字幕翻譯的具體步驟,俯拾引用當(dāng)代歐美優(yōu)秀電影、劇集、電視節(jié)目中得片段為例,由簡及深,糾偏取正。
2. 字幕翻譯的技巧
本課程是經(jīng)典的英語字幕翻譯技巧指南。課程注重基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)的辨析與講解,理論與實(shí)踐相結(jié)合。學(xué)生可以在牢固掌握英語語法和句型特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,游刃有余地學(xué)習(xí)字幕翻譯的技巧。
課程系統(tǒng)梳理英語的各種基本句型,引領(lǐng)學(xué)生迅速進(jìn)入英語語境。課程基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現(xiàn)法,令學(xué)生迅速擺脫中式英語。課程過程中將由教師帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行大量的有針對性的字幕翻譯練習(xí)。
3. 字幕翻譯辨誤
本課程全面分析常見的字幕翻譯中的錯(cuò)譯、誤譯和尚需要改進(jìn)的譯文,尤其突出我國學(xué)生易犯的錯(cuò)誤。分析的同時(shí)還適當(dāng)涉及字幕翻譯的相關(guān)理論,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、常用翻譯方法、選詞、英漢語言的不同、語言和文化、翻譯工具的使用等。
本課程選取的例證短小精悍,生動(dòng)活潑,豐富多樣,兼具針對性、趣味性、知識(shí)性和實(shí)用性。
4. 字幕漢譯
本課程從字幕翻澤的重要性入手,分析字幕翻譯理論與實(shí)踐的現(xiàn)狀,闡釋字幕翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析了影視作品的類別及其字幕語言的特點(diǎn)。
在理論鋪墊的基礎(chǔ)上,該課程借鑒來自各界的影視翻譯實(shí)踐,通過大量實(shí)例和分析,旨在從指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,揭示字幕翻譯的規(guī)律,澄清字幕翻澤實(shí)踐中的疑點(diǎn)和問題,從而進(jìn)一步介紹跨文化研究對于字幕翻譯的積極作用。
5. 字幕聽譯
本課程旨在通過系統(tǒng)的講解與訓(xùn)練,幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)從一般外語能力及雙語能力向聽譯能力的過渡,并使學(xué)生初步具備基本的字幕聽譯能力。教師將帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行字幕聽譯練習(xí),并對所有材料(包括:輔助材料、聽譯原文、參考譯文)的重點(diǎn)單詞和短語以及翻譯難點(diǎn)進(jìn)行剖析和講解。
課程主要特點(diǎn)如下:突出字幕聽辨理解技能的訓(xùn)練,通過有針對性的練習(xí)幫助學(xué)生突破字幕聽辨理解瓶頸,培養(yǎng)聽辨理解思維習(xí)慣;注重講練結(jié)合,基于教師豐富的字幕聽譯實(shí)踐,提供字幕聽譯技能學(xué)習(xí)的具體步驟分析,并針對講授的聽譯技能設(shè)計(jì)了靈活多樣的練習(xí)形式,鞏固聽譯技能,提高實(shí)戰(zhàn)能力;語料真實(shí)、題材涵蓋面廣,訓(xùn)練材料均來自真實(shí)的電影、劇集和電視節(jié)目。
6. 字幕英譯
由于文化的不同以及話語方式、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和電影理念的差異,電影字幕翻譯問題始終是中國電影與海外市場對接的一個(gè)重大瓶頸。
本課程將會(huì)對諸多漢英字幕翻譯領(lǐng)域中的常見概念進(jìn)行深入淺出的解讀,并以《一代宗師》、《霍元甲》、《門徒》等電影為例,為學(xué)生解密漢英電影字幕翻譯的方法與技巧,以及幕后字幕組是如何工作的。
7. 字幕制作解密
解密電影、電視及新流媒體的字幕制作;原音字幕稿、配音字幕稿是怎樣的;中國字幕組的現(xiàn)狀又是如何。
8. 字幕軟件解密
了解什么是上字幕軟件以及大導(dǎo)演字幕系統(tǒng);你不僅會(huì)看到還會(huì)學(xué)習(xí)如何使用Pancode(上時(shí)間碼軟件)、記事本字幕稿編輯軟件及格式工廠(格式轉(zhuǎn)檔軟件)。
9. 字幕翻譯案例實(shí)操
在這部分課程中,你將會(huì)學(xué)會(huì)一套字幕從翻譯到上映的全套流程,即:翻譯→字稿編輯→上時(shí)間碼→轉(zhuǎn)SRT檔→大導(dǎo)演字幕合成→上傳。
10. 字幕翻譯大賽
截取一段經(jīng)典的美劇片段,學(xué)生組成小組,運(yùn)用課堂所學(xué)的翻譯技巧和手法,利用翻譯軟件,進(jìn)行字幕翻譯并壓時(shí)間軸呈現(xiàn)在熒幕上。字幕翻譯大賽將有請主講教師及其他字幕翻譯界大師前來擔(dān)綱評委,獲勝小組將獲得2016年佰思聽國際教育美國夏令營游學(xué)線路費(fèi)用全免名額(相當(dāng)于3萬元人民幣費(fèi)用),同時(shí)將獲得重量級課程主講教師的親筆推薦信,用于未來國外大學(xué)申請等之用。
營地及主辦方介紹:
北京外國語大學(xué)目前我國高等院校中歷史悠久、教授語種最多、辦學(xué)層次齊全的外國語大學(xué)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),北京外國語大學(xué)畢業(yè)的校友中,先后出任駐外大使的就有400多人,出任參贊的1000多人,北京外國語大學(xué)因此贏得了“共和國外交官搖籃”的美譽(yù)。中國唯一培養(yǎng)同聲傳譯人才的“高級翻譯學(xué)院”就是北外下屬的學(xué)院。
佰思聽國際教育是一家富有活力和深厚底蘊(yùn)的專業(yè)化國際教育研究和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。面對全球一體化和科技和浪潮,佰思聽國際教育秉持“知人、予人、達(dá)人”的教育理念,與Hardvard、McGill、中國傳媒大學(xué)以及北京外國語大學(xué)等一批國內(nèi)外一流大學(xué)一道,組織全球資源、提供全人教育,Bring out the best in People,爭做國際教育的行業(yè)領(lǐng)袖!
此次佰思聽與北外聯(lián)手推出一系列英語夏令營特色項(xiàng)目,旨在為全國各地?zé)釔塾⒄Z的學(xué)生提供一個(gè)高端平臺(tái),讓學(xué)員有機(jī)會(huì)接觸到全國頂級的英語教育資源。
費(fèi)用包含:
· 最高語言學(xué)府北外教學(xué)場地使用;
· 精品授課內(nèi)容與貼身助教服務(wù);課程全部資料;
· 7月26日至8月1日的學(xué)生公寓住宿,4-6人間,獨(dú)立衛(wèi)生間和樓層衛(wèi)生間、空調(diào)、熱水;根據(jù)報(bào)名順序安排入?。?span lang="EN-US">
· 日程內(nèi)的全天早午晚餐;
· 授權(quán)畢業(yè)證書一份;
· 極具紀(jì)念意義的精美結(jié)課寫真;
· 價(jià)值50萬的人身意外保險(xiǎn)。