京味語(yǔ)言的特點(diǎn)之一,就是詞尾的“兒”字化,其大抵均是有可循的規(guī)律。唯獨(dú)老北京地名的讀法則完全是民間的約定俗成,這乃是根據(jù)當(dāng)?shù)氐木用穸嗄暌詠?lái)世代相傳的習(xí)慣自然形成的,而且已被公認(rèn)。
北京的城門(mén),“里九外七”共十六座,除外城的廣渠門(mén)、東便門(mén)、西便門(mén)可讀成“門(mén)兒”,其它的各門(mén)均必須讀“門(mén)”的正音,否則就扭曲了所特指的對(duì)象。例如:正陽(yáng)門(mén)又叫前門(mén),必須讀成“門(mén)”的正音,如讀成“前門(mén)兒”很可能被人誤認(rèn)為是指的某一建筑圍墻的前后門(mén)兒。
凡是胡同,一律讀作“胡同兒”。至于大街一般則都讀“街”的正音。但有的在習(xí)慣上則讀成“街兒”。如煤市街兒、南橫街兒、橫盤(pán)街兒、興隆街兒、福長(zhǎng)街兒、寬街兒、南小街兒、北小街兒等等。其詞尾是否“兒”字化,并不以街的長(zhǎng)短大小來(lái)決定。一尺大街雖短,但“街”字讀正音。南、北長(zhǎng)街兒雖長(zhǎng),卻讀成“街兒”。
舊時(shí),人們出于對(duì)神、佛的信仰、尊崇,對(duì)于寺廟是敬重的,按說(shuō)對(duì)于以寺廟命名的地名都應(yīng)該讀正音,但事實(shí)上亦不盡然。如北城的寶鈔胡同路東的法通寺、琉璃寺、凈土寺都讀作“寺”;而與之并排的千佛寺,則被讀成“寺兒”;安定門(mén)的姑姑寺也讀“寺兒”。但稱(chēng)“寺兒”的并不完全是小廟,如黑寺兒、黃寺兒、濟(jì)孤寺兒、舍飯寺兒……又如:火神廟、藥王廟、帝王廟都讀作“廟”;但白廟兒、紅廟兒卻都是“兒”字化。
此外,還有許多實(shí)例,信手可以拈來(lái):
市:大多數(shù)叫“市”的地名都“兒”宇化。如豬市兒、羊市兒、曉市兒……,唯東西花市、騾馬市讀“市”的正音。
廠:琉璃廠、紅羅廠、前后馬廠、大小經(jīng)廠、晾果廠一律讀“廠”的正音;而打磨廠兒、西煤廠兒、圖壁廠兒、板廠兒則是“兒”字化的。
橋:御河橋、東大橋、盧溝橋、白石橋、大石橋、小石橋等都讀“橋”的正音;而較大的地名,如天橋兒、太平橋兒、后門(mén)橋兒、北新橋兒、虎坊橋兒、六里橋兒等卻與最小的半步橋兒一起被稱(chēng)作“橋兒”。
河:泡子河、護(hù)城河等一律叫“河”;但三星河兒、十里河兒卻叫作“河兒”。
樓:四牌樓、五牌樓、單牌樓都讀“樓”的正音。其它叫“樓”的多作“樓兒”,如光明樓兒、過(guò)街樓兒、騎河樓