天堂v亚洲国产ⅴ第一次,欧美一级在线不卡视频,中文字幕图片欧美亚洲,国产不卡AV无遮挡在线观

  • <dfn id="umme8"><source id="umme8"></source></dfn>
  • <abbr id="umme8"><del id="umme8"></del></abbr>
  • <strike id="umme8"><code id="umme8"></code></strike>
    當(dāng)前位置:開(kāi)心夏令營(yíng) > 廣州新東方酷學(xué)酷玩 >> 學(xué)校動(dòng)態(tài)

    英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納

    來(lái)源:本站原創(chuàng)    點(diǎn)擊率:    發(fā)布: 2013-6-14

    廣州新東方酷學(xué)酷玩在這里把英語(yǔ)翻譯的方法和技巧做個(gè)歸納,便于大家記憶和運(yùn)用。 一、詞匯方面

        廣州新東方酷學(xué)酷玩在這里把英語(yǔ)翻譯的方法和技巧做個(gè)歸納,便于大家記憶和運(yùn)用。

       一、詞匯方面

        廣州新東方酷學(xué)酷玩歸納㈠.詞義選擇

        大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類(lèi)選擇、根據(jù)專(zhuān)業(yè)選擇。

        廣州新東方酷學(xué)酷玩歸納 ㈡.詞義轉(zhuǎn)換

        在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

        廣州新東方酷學(xué)酷玩歸納 ㈢.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

        英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

         廣州新東方酷學(xué)酷玩歸納㈣.補(bǔ)詞

        是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。

         廣州新東方酷學(xué)酷玩歸納㈤.省略

        是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。

        廣州新東方酷學(xué)酷玩歸納 ㈥.并列與重復(fù)

        英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。


        二、句子結(jié)構(gòu)方面
     

        子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類(lèi)型:語(yǔ)序類(lèi)、組合類(lèi)和轉(zhuǎn)換類(lèi)。

        廣州新東方酷學(xué)酷玩歸納㈠.語(yǔ)序類(lèi)

        1. 順譯法與逆譯法

        第三書(shū)中講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。

        有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定。

        2. 前置法

        英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

        3. 分起總敘與總起分?jǐn)?/p>

        長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。

        嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(zhǎng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難。但聯(lián)想到第三書(shū)中介紹的邏輯語(yǔ)法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

        英語(yǔ)長(zhǎng)句雖然長(zhǎng),但它既稱(chēng)為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等構(gòu)成的說(shuō)明部分。用“三秋樹(shù)法則”可簡(jiǎn)化出這個(gè)主干。

        根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。

        總起分?jǐn),就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。

        4. 歸納法(綜合法)

        對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話(huà)的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

        廣州新東方酷學(xué)酷玩歸納㈡.組合類(lèi)

        1. 分句法

        有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。

        2. 合句法

        形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。

        廣州新東方酷學(xué)酷玩歸納㈢.轉(zhuǎn)換類(lèi)

        1. 句子成分的轉(zhuǎn)換

        前面說(shuō)到詞類(lèi)可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。

        2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

        一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。

        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。③轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語(yǔ))轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ))。

          廣州新東方酷學(xué)酷玩希望這些對(duì)大家有用。

    【糾錯(cuò)】

    閱讀上一篇:

    閱讀下一篇:

      夏令營(yíng)精彩線(xiàn)路推薦
    • 小學(xué)生
    • 中學(xué)生
    • 大學(xué)生
    聽(tīng)力口語(yǔ)中外教特訓(xùn)營(yíng)
    聽(tīng)力口語(yǔ)中外教特訓(xùn)營(yíng) 中外教輪番指導(dǎo),包括聽(tīng)力特訓(xùn)、口語(yǔ)特訓(xùn)、外教口語(yǔ)、聽(tīng)力口語(yǔ)綜合訓(xùn)練、短文背誦。滿(mǎn)足學(xué)生提高聽(tīng)力口語(yǔ)的需求。課余時(shí)間安排有趣……
    中外教cs軍事野戰(zhàn)營(yíng)
    中外教cs軍事野戰(zhàn)營(yíng) 從美國(guó)引進(jìn)全新軍事+學(xué)習(xí)訓(xùn)練項(xiàng)目,配上新東方卓有成效的學(xué)習(xí)訓(xùn)練體系,一定會(huì)將孩子培養(yǎng)成智勇雙全的新型人才!外教口語(yǔ)、活學(xué)活用……
    泡泡少兒科學(xué)探索營(yíng)
    泡泡少兒科學(xué)探索營(yíng) 素質(zhì)拓展?fàn)I由經(jīng)驗(yàn)豐富的少兒老師與戶(hù)外拓展教練、舞蹈教師、美術(shù)教師共同研發(fā)設(shè)計(jì),通過(guò)體驗(yàn)式的立體課堂學(xué)習(xí),培養(yǎng)孩子的自我意識(shí)……
    常見(jiàn)問(wèn)題更多>>
    廣州環(huán)球雅思|深圳環(huán)球雅思|北京泡泡少兒英語(yǔ)|上?釋W(xué)酷玩|上海泡泡少兒英語(yǔ)|廣州新東方夏令營(yíng)|武漢新東方夏令營(yíng)|杭州泡泡少兒英語(yǔ)|天津泡泡少兒英語(yǔ)

    現(xiàn)場(chǎng)報(bào)名地址:北京海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號(hào)雙天大廈516室(紅民村站或人大雙安商場(chǎng)東側(cè)300米,地鐵4號(hào)線(xiàn)人民大學(xué)站c出口)

    客服熱線(xiàn):400-6900-650 400-6900-650 值班:15801555540 項(xiàng)目合作:13691570089

    copyright @ 2014 xialingying.cc all rights reserved

    開(kāi)心夏令營(yíng) 版權(quán)所有 京icp證 040377 號(hào)