根據(jù)Bart Whaley(有哪位魔友熟悉此人請(qǐng)科普一下我,這人的資料懶得查了)的魔術(shù)百科辭典(The Encyclopedic Dictionary,1989)記載,蝴蝶魔術(shù)(又稱蝴蝶飛、蝴蝶之舞、蝶之歌,稱呼太多了……藤山新太郎和上口隆生都演過,大家可以去youtobe上找找看。)的海外第一次公演是1867年2月在倫敦。同時(shí),也有記錄表明早在1864年Dr.H.S Lynn在美國表演過同樣的魔術(shù),還有同年在英國的John Henry Anderson和他的女兒Lizzie一起表演的記錄(說了這么一大堆的意思就是具體是誰最先公演的已經(jīng)無從考證了,日本人寫魔術(shù)歷史的書還算是挺公正的,把所有的說法都列舉了,沒有隱瞞)。
雖說蝴蝶魔術(shù)是日本最早被外國所知的魔術(shù),但是首先還是讓我們簡單的回顧一下。
蝴蝶魔術(shù)的歷史可以追溯到很早以前。元祿9年(1696)發(fā)行的《神仙戲術(shù)》一書中就有了“紙蝴蝶飛舞”的記載(天哪!資料里有一張神仙戲術(shù)的照片,瞎了我的鈦合金狗眼終于看到了一頁!這心里的小激動(dòng)啊,照片底下說這書是一個(gè)叫做河合勝的人的藏品。因?yàn)椴荒芙o大家上圖(種種原因),所以說簡單把那一頁的內(nèi)容描述一下好了。是中文字,旁邊帶著日文的小字翻譯,寫的是:“紙蝴蝶飛,真正陽起石不勾多少,搗爛如粉,調(diào)水刷白紙上,陰干向日剪成蝴蝶片片飛去。”其他還有好多字,可是小弟才疏學(xué)淺,字寫得實(shí)在太草了,認(rèn)不得。)此書是中國明末畫家、文人陳眉公著述,由馬場(chǎng)信武翻譯成日文,是日本最早最古老的魔術(shù)教學(xué)書(有木有一種沉冤昭雪的感覺,之前查的一些古籍還有的說因?yàn)檫@本書在中國已經(jīng)失傳,只有日本有,所以有人歪曲歷史,說這本書是日本人寫的,然后由陳眉公翻譯的,現(xiàn)在終于真相大白了?。km說書中所寫的多是像《有趣的科學(xué)游戲》一類的東西,還涉及巫術(shù)、生活常識(shí)之類的20多個(gè)門類。在書中所解說的蝴蝶飛舞的門子不是使用**(為了不漏門子,具體是什么大家都懂的,我就不直說了),而是把一種特殊的溶液涂抹在很薄的紙上。這種溶液是將一種名為陽起石的東西磨成細(xì)細(xì)的粉末,然后和在水里用薄紙浸透,再在陰涼處陰干,這就是setting的方法。演的時(shí)候取出來幾張紙,剪成蝴蝶的形狀,放在在室外正午的陽光下就能漂浮起來,像是翩翩起舞的蝴蝶一樣。
這種方法到底可行不可行,雖說還是應(yīng)該實(shí)際試試,但是事實(shí)上,這種陽起石是現(xiàn)在作為建筑材料的一種東西,也就是石棉材料里添加的一種礦物質(zhì)。因此這種方法的實(shí)現(xiàn)可能性非常高。也就像是現(xiàn)在經(jīng)常報(bào)道的粉塵問題,眼睛看不見的粉塵漂浮在空氣中,經(jīng)過肺部吸入導(dǎo)致肺纖維化,肺癌,惡性皮膚病之類的東西。
和紙(日本的一種紙)的纖維浸泡過石棉溶液之后,放在陽光下一開始干燥就會(huì)產(chǎn)生一種眼睛看不見的纖維狀物質(zhì),它像一個(gè)巨大的棉質(zhì)帽子一樣迅速成長膨脹,熱空氣就會(huì)迅速把它撐起來,然后飄在空中。(這里我再詳細(xì)解釋一下,許多資料中曾經(jīng)說神仙戲術(shù)中記載的這種方法完全是胡扯,涂了溶液的紙不可能飄起來,這都是不負(fù)責(zé)任的說法,還有說法是作者故意胡編一種大家都很難找到的礦物質(zhì)來解釋這個(gè)門子,好讓人們無法實(shí)現(xiàn)。真正的神仙戲術(shù)一書中確實(shí)是這么記載的,但是效果肯定不如大家都知道的**飛的那么好。而且不易控制,所以估計(jì)效果就像是你把蒲公英拿在手里放開一樣,慢慢都飄走了。
于是,在31年后的享保12年(1727)《續(xù)懺悔袋》(書名比較奇怪不知道怎么翻譯就直接繁體漢字簡體化了)一書中寫了**的門子(就是大家都知道的那個(gè))。接下來的一段就是門子的具體使用方法,就不翻譯了。但是這種連接門子的方法和目前大家所使用的一般方法都不同。也不是Jeff的兩種方法。