在親朋好友間,英語其實(shí)也是需要有“敬語”的,說到“敬語”好像很嚴(yán)肅,北京酷學(xué)酷玩夏令營老師說但其實(shí)也有很多有趣的地方,下面是北京酷學(xué)酷玩夏令營分享以下:
1. 父母和子女之間有事相求時也用Please
日語是按照對方的社會地位或上下關(guān)系區(qū)別使用敬語的。但英語則傾向于在有事相求或請求允許時都用敬語來表達(dá),即使相互之間的關(guān)系親密無間。
這一點(diǎn)在家庭里也一樣。父母要子女做什么事,或者丈夫要妻子做什么時,經(jīng)常會聽到說Can you please…?再者,有時小家伙對母親大聲嚷嚷:Giveme some cookies!立即會遭到母親的責(zé)備:Say“please”.(要說“請”。)

2. 并不是“美國人講話不管什么都直截了當(dāng)”
在美國的時候,鄰居家的孩子凱賓很喜歡跟我家里的小狗玩,所以經(jīng)常到我家里來。每到下午3點(diǎn),我就會端出點(diǎn)心,大家聊聊,繪繪畫,愉快地分享時光。
有一天,凱賓的父母到訪了我家。平時我們關(guān)系非常親密,有時會一起出去吃飯,或者整理庭院,幾乎沒有一天不說話。奇怪的是,那天兩個人都有點(diǎn)不同尋常。當(dāng)我感到不可思議的時候,他的母親把我叫到一旁,小心翼翼地開口道:Naomi,would you do us a favor?(尚美,我們有一個請求。)語氣懇切而有禮貌。
其實(shí)兩個人是來請求的。“因為兒子晚飯吃不下,所以希望不要給他吃點(diǎn)心。”他的母親首先道了謝:“您一直對凱賓那么關(guān)心,真是太感謝了。”又懇求說:“希望今后能跟您一直交往下去。”!我也接受了。這種禮貌而又充滿關(guān)懷的態(tài)度,令人既驚訝又新鮮。
常說美國人講話喜歡直截了當(dāng),討厭繞彎子。其實(shí)并非都是這樣的。對我來說,上述“點(diǎn)心事件”切實(shí)使人感到他們跟親友有事相求時,也有先禮后“兵”的。
3. 有事相求時,英語該怎么說?
有事相求的時候,重要的是不能讓對方覺得有被“命令”的感覺。我之所以能夠誠摯地接受凱賓父母的請求,也是因為他們的語言和態(tài)度沒有強(qiáng)迫的意思。舉一個例子看看吧。
① 身旁人士的耳機(jī)聲音過大而提醒其注意時:
Would you mind turning the volume down a little bit?
能不能將音量調(diào)小一點(diǎn)?
如果用Turn the volume down, please. 就會變成“請把音量調(diào)小點(diǎn)!”的意思。過于直白也許會引發(fā)口角。因此,開頭用Would you mind+V-ing(動名詞)的這種說話方式,間接而且有禮貌??梢哉f,使用mind的問句,適合向?qū)Ψ秸埱笠苍S會令其不快的事情。
② 請同事幫助打理工作上的事時:
I wonder if you could help me with this.
我想你能不能幫我一下?
開頭用I wonder if(我想能不能……)的句子,是要在委托之前留出一個緩沖空間,以傳遞說話人的猶豫心情,再則態(tài)度謙恭,給聽者有一個心理準(zhǔn)備的余地。不單是委托、要求,其他在請求許可或提議等場合,也是被頻繁使用的,所以務(wù)必要掌握才是。
4. 使用過去型則成為敬語表達(dá)
敬語表達(dá)最有效方法之一,就是把動詞改成過去型。從而使“假定”的意味變強(qiáng),語調(diào)變得柔軟。
例1) 我可以吸煙嗎?
Do you mind if I smoke? → Would you mind if I smoked?
例2) 這個可以給確認(rèn)一下嗎?
I wonder if you can check this. → I was wondering if you could check this.
尊敬度由弱到強(qiáng)的順序依次是:I wonder→ I am wondering→ I wondered→ I was wondering
5. 日本人講的英語容易給人留下妄自尊大的感覺
日本企業(yè)在世界各地的子公司里,跟當(dāng)?shù)貑T工交流時最常用的當(dāng)然是英語。我想,派駐那里的日本員工對當(dāng)?shù)貑T工也大多是用英語下達(dá)指示的。
然而,當(dāng)我們向當(dāng)?shù)貑T工詢問對日本老板的評價時,會有這樣的回答。“工作不錯,但講話粗暴,帶有強(qiáng)壓性。”“說起話來就像把我們當(dāng)傻瓜!”為什么會是噠樣韻結(jié)果呢?
再細(xì)細(xì)一問,原來其中有許多是由于誤解而產(chǎn)生的。這些誤解多歸于日本人所操的英語態(tài)度生硬、粗魯,所以給人留下妄自尊大的感覺。
① 比如原想說“嘿,你這樣說有點(diǎn)不對勁吧。”但卻用You are wrong.來表達(dá),當(dāng)然對方聽到的就是“你做錯了!”。
② 當(dāng)想鼓勵一下對方“你辛苦了,好好干吧!”,英語卻用Work harder.這句話對方一聽很可能覺得你讓我“要更認(rèn)真地干!”的意思了。如果用Please work harder.這樣來加上一層敬意,那么給人的感覺就是“拜托了,好好干!”。
6. 加入“前置表達(dá)”,語調(diào)就變得柔軟
我們可以利用促使對方有思想準(zhǔn)備的“前置表達(dá)”來緩和語調(diào),如:I may be wrong,but I'm afraid you are mistaken.(也許是我的誤解,你說的或許不對吧。) 也可以轉(zhuǎn)換一下思維,用Keep it up.(就這么干吧。)
攤派給人工作時,有時在語氣的敬重方面和指示的明確性很難兼顧。但我們應(yīng)該本著Put yourself in others’ shoes.(設(shè)身處地地為別人著想。)這樣一種精神,決不用生硬或粗魯?shù)谋磉_(dá)。