當(dāng)前位置:開(kāi)心夏令營(yíng) >> 新東方酷學(xué)酷玩夏令營(yíng) >> 常見(jiàn)問(wèn)題>
來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊率: 發(fā)布: 2013-6-24
新東方酷學(xué)酷玩夏令營(yíng)為你介紹在英語(yǔ)中英語(yǔ)介詞的翻譯方法。
新東方酷學(xué)酷玩夏令營(yíng)提示,英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。
(1)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而聯(lián)系動(dòng)詞則省略不譯。如:this machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。
②在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
the plane crushed out of control.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。
③在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
but even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也太小,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)它們。
④介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。
(2)增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。如:that's all there is to it. 那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)
the engineer was taken ill with consumption.it was flour on the lungs,the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺病,那是由于面粉對(duì)肺部的影響而造成的,當(dāng)時(shí)醫(yī)生是這樣對(duì)他說(shuō)的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。
the porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開(kāi)。
②譯成讓步分句。
with all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。
③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。
man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。
④譯成原因分句。
we cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
⑤譯成目的分句。
this body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見(jiàn),通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。
①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:
there are four seasons in a year. 一年有四季。
②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:
most substances expand on heating and contract on cooling.
大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。
③表示與主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:
something has gone wrong with the engine.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。
gold is similar in color to brass. 金子的顏色和黃銅相似。
④很多of介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ),其中of(……的)往往不譯出。如:
the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。(of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)
(5)反譯:在很多情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:
①beyond, past,against等表示超過(guò)某限度或反對(duì)…時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:
it is post repair.這東西無(wú)法修補(bǔ)了。
there are some arguments against the possibility of life on this planet.有些觀點(diǎn)不同意這顆行星上有生物。
②off, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:
the boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒(méi)了。
③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。
copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。
④from,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:
the signal was shown about the machine being order.信號(hào)表明機(jī)器設(shè)有毛病。
“一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒(méi)有上下文就沒(méi)有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。
夏令營(yíng)常識(shí)更多>>
酷學(xué)酷玩夏令營(yíng)熱報(bào)線路更多>>
最新動(dòng)態(tài)更多>>
作為孩子的英語(yǔ)啟蒙老師,幾乎每一位爸爸媽媽都會(huì)慎之又慎,力求選擇一位口語(yǔ)地道… [詳細(xì)]
孩子都有著強(qiáng)烈的好奇心,所以在教學(xué)的時(shí)候也要注意,學(xué)習(xí)單詞的時(shí)候可以編成情景… [詳細(xì)]
在傳統(tǒng)的少兒英語(yǔ)學(xué)習(xí)教學(xué)中,孩子們接觸的媒體比較單一,形式缺乏多樣化。通常根… [詳細(xì)]
常見(jiàn)問(wèn)題更多>>
新東方酷學(xué)酷玩是一家英語(yǔ)培訓(xùn)教育機(jī)構(gòu),有著多年的英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),在英語(yǔ)知識(shí)體系… [詳細(xì)]
家長(zhǎng)對(duì)孩子的教育逐漸的重視,大部分的家長(zhǎng)都會(huì)在學(xué)習(xí)之余為孩子報(bào)名參加一些培訓(xùn)… [詳細(xì)]
隨著期末考試的到來(lái),越來(lái)越多的孩子投入到各個(gè)學(xué)科的復(fù)習(xí)之中,其中英語(yǔ)作為一項(xiàng)… [詳細(xì)]
![]() |
現(xiàn)場(chǎng)報(bào)名地址:北京海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號(hào)雙天大廈516室(紅民村站或人大雙安商場(chǎng)東側(cè)300米,地鐵4號(hào)線人民大學(xué)站c出口) 客服熱線:400-6900-650 400-6900-650 值班:15801555540 項(xiàng)目合作:13691570089 copyright @ 2014 xialingying.cc all rights reserved 開(kāi)心夏令營(yíng) 版權(quán)所有 京icp證 040377 號(hào) |