當(dāng)前位置:開心夏令營(yíng) >> 新東方酷學(xué)酷玩夏令營(yíng) >> 酷學(xué)酷玩>
來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊率: 發(fā)布: 2013-1-28
北京新東方酷學(xué)酷玩夏令營(yíng)英語學(xué)習(xí):
問題:《英語》(新標(biāo)準(zhǔn))(銜接小學(xué)英語)初二上冊(cè)m8中有地名前加"the"的情況,哪些地名前一定要加"the",哪些不用呢?
回答:這很難一概而論,就我們平常常見的地名譯法而言,我覺得:
1. 江河海峽等如果river, lake在后面,前多加the, the changjiang river; 但如果在前面,就不加了,如mount tai
2. 地名、國(guó)名、街道等一般不加the,如beihai park, hebei province。
3. 如果有不確定的,要多查字典、多上網(wǎng)查證。
下面是一些國(guó)家相關(guān)部門下的資料/文件/令,供參考。
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。
這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺zhangguangcai mountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽海水庫(kù)存 ouyanghai reservoir(湖南桂陽)
3、鄭和群礁 zhenghe reefs(湖南南沙群島)
4、李準(zhǔn)灘lizhun bank (海南南沙群島)
如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名
黃繼光紀(jì)念館huang jiguang memorial(四川中江縣)
2、人名’s+通名
中山陵墓sun yat-sen' s mausoleum(江蘇南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓the tomb of wang zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)
=========
專名是單音節(jié)的英譯法
專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:
1、恒山 hengshan mountain (山西)
2、淮河 the huaihe river (河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the chaohu lake (安徽)
4、渤海 the bohai sea (遼寧、山東)
5、韓江 the hanjiang river (廣東)
6、禮縣 lixian county (甘肅隴南地區(qū))
通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點(diǎn)的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 dujiangyan city (比較: the dujiang weir)(四川)
2、綏芬河市 suifenhe city (比較:the suifen river)(黑龍江)
3、白水江自然保護(hù)區(qū) baishuijiang nature reserve(比較:the baishui river)(甘
肅)
4、青銅峽水利樞紐 qingtongxia water control project(比較:the qingtong gorge)(寧廈)
5、武夷山自然保護(hù)區(qū) wryishan nature reserve(比較:wuyi mountain)(福建)
6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) scenic spots and historic sites of xihu(比較:the west la
ke)(浙江杭州)
通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法
通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如: 1、山
1)mount:峨眉山 mount emei(四川峨眉)
2)mountain: 五臺(tái)山wutai mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the elephant hill(廣西桂林)
4)island:大嶼山 lantau island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the nyainqentanglha range(西藏)
6)peak:拉旗山 victoria peak(香港)
7)rock:獅子山 lion rock(香港)
2、海
1)sea:東海,the east china sea
2)lake:邛海the qionghai lake(四川西昌)
3)horbour:大灘海long harbour(香港)
4)port:牛尾海port shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the bamboo forest in southern sichuan(四川長(zhǎng)嶺)
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
1、嘉陵江 the jialing river(四川)
2、永定河 the yongding river (河北、北京、天津)
3、螳螂川 the tanglang river(云南)
4、漢水 the hanshui river(陜西、湖北)
5、古田溪 the gutian river(福建)
夏令營(yíng)常識(shí)更多>>
酷學(xué)酷玩夏令營(yíng)熱報(bào)線路更多>>
最新動(dòng)態(tài)更多>>
2013北京新東方酷學(xué)酷玩夏令營(yíng)英語學(xué)習(xí): 這是一首優(yōu)美、現(xiàn)代的字母歌,絕對(duì)不是我… [詳細(xì)]
新東方酷學(xué)酷玩夏令營(yíng)小編收集了一些幫助學(xué)生去學(xué)習(xí)和記憶語法知識(shí)的許多歌訣,今天呈… [詳細(xì)]
北京新東方酷學(xué)酷玩夏令營(yíng)探秘之旅夏令營(yíng):(這段文字是在798里踱步時(shí)寫下的,此時(shí),此… [詳細(xì)]
常見問題更多>>
楊博:7月6號(hào),我滿懷期待的來到新東方北京游學(xué)營(yíng),來到營(yíng)地,景色甚是優(yōu)美。開營(yíng)儀式… [詳細(xì)]
2013女子初級(jí)班酷學(xué)酷玩英語炫舞營(yíng)適合學(xué)員:適合學(xué)員:男生班:初中班(小升初,初一… [詳細(xì)]
獲得高分最可靠的因素是懂得怎樣開發(fā)本人的潛力。研究表明:“尖子”生名列前茅… [詳細(xì)]
![]() |
現(xiàn)場(chǎng)報(bào)名地址:北京海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號(hào)雙天大廈516室(紅民村站或人大雙安商場(chǎng)東側(cè)300米,地鐵4號(hào)線人民大學(xué)站c出口) 客服熱線:400-6900-650 400-6900-650 值班:15801555540 項(xiàng)目合作:13691570089 copyright @ 2014 xialingying.cc all rights reserved 開心夏令營(yíng) 版權(quán)所有 京icp證 040377 號(hào) |