當前位置:開心夏令營 >> 新東方酷學酷玩夏令營 >> 詞匯學習>
來源:本站原創(chuàng) 點擊率: 發(fā)布: 2014-3-12
新東方酷學酷玩夏令營介紹在英語學習中常常學習很多的詞匯,那么對于餃子在英語中怎么表示呢?現(xiàn)在就來看一看吧。
新東方酷學酷玩夏令營介紹在英語中表示餃子的說法。
jiaozi(餃子)是一種中國式當普林,是用剁碎的肉和蔬菜包在生面團里做成的。常見的肉類填充物包括豬肉糜、牛肉糜、雞肉糜、蝦甚至是魚。
見的餡包括大白菜餡、洋蔥羊肉餡、韭菜雞蛋餡、蝦仁豬肉韭菜等等。餃子通常用蒸或者炸的方法烹飪,是傳統(tǒng)的中國年夜飯的菜肴,全家人一起分享。
餃子的英語可翻譯為jiaozi ,chinese ravioli 或者dumpling 。意大利語里面有個詞叫做ravioli,中文意思是餃子,但是實際上并不是中國餃子,而是一種歐洲食品,基本上是一些用機器切割成方形的面皮包上肉,然后用番茄醬等等調(diào)料燒熟,剛到法國的時候喜歡跟法國人強調(diào)這個東西是中國的,其實吃得多了才發(fā)現(xiàn)完全不是一種東西。對從未見過餃子的外國人來說,無論如何稱呼,他們都無法在腦海里形成一個“餃子”的圖畫。最準確的譯法是直接用拼音jiao zi,但沒聽說過其物的老外還是一頭霧水。根據(jù)字典定義和國際慣例,似乎ravioli比dumpling更接近中國的餃子。但習慣成自然,dumpling還是更被我們國人所熟知。
水餃boiled dumplings;蒸餃steamed dumplings;如果餃子用油煎炸,那就被稱作是“鍋貼”(guotie/potstickers)。和餛飩(wonton)相比,餃子的皮更薄,個頭更大。傳統(tǒng)做法中,餛飩是用長方形的面皮包,而餃子是用圓形的。
與餃子相關(guān)的幾個英語詞匯有:
餃子jiao zi/dumpling
水餃boiled dumplings
蒸餃steamed dumplings
鍋貼guotie/potstickers
餛飩wonton
蝦餃har kao
燒賣siew mai
夏令營常識更多>>
酷學酷玩夏令營熱報線路更多>>
最新動態(tài)更多>>
“一個陽光快樂的孩子是一個能自主的孩子,ta有能力面對生活中的各種困難,也能在社會… [詳細]
新東方酷學酷玩夏令營為家長介紹,吸引孩子熱愛學習、引導孩子學會學習是家長的一項重… [詳細]
新東方酷學酷玩夏令營讓孩子游學北京,感受不一樣的學習英語的方式,讓孩子在夏令… [詳細]
常見問題更多>>
新東方酷學酷玩夏令營為家長介紹,恐懼癥是一種害怕心理體現(xiàn)出來的疾病,可以有很多種… [詳細]
新東方酷學酷玩夏令營為家長介紹在家庭中適合孩子和家長玩耍的益智游戲。 啟發(fā)… [詳細]
新東方酷學酷玩夏令營為家長介紹在孩子成長的過程中教會孩子正確處理人際關(guān)系的方… [詳細]
![]() |
現(xiàn)場報名地址:北京海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號雙天大廈516室(紅民村站或人大雙安商場東側(cè)300米,地鐵4號線人民大學站c出口) 客服熱線:400-6900-650 400-6900-650 值班:15801555540 項目合作:13691570089 copyright @ 2014 xialingying.cc all rights reserved 開心夏令營 版權(quán)所有 京icp證 040377 號 |