上海泡泡少兒英語夏令營小編告訴您:
誤區(qū)一、錯把漢字當音標
不少的學(xué)生苦于記不住單詞的發(fā)音,就在單詞的一邊去注漢字。如:tomato就記作是“他沒頭”,He goes shopping就記作是“黑狗吃燒餅”。這在早年學(xué)習英語的時候,不足為奇。那時的學(xué)生開始學(xué)英語的時候的年齡都比較大,錯過了四至十二歲這一最佳的語言學(xué)習期,用漢字記英語發(fā)音也許是能夠理解的。但是現(xiàn)在仍有人這樣去學(xué)習英語,并將他作為成果出版,就令人惑然了。畢竟中國跟英國相隔千里萬里,漢語跟英語也相隔千里萬里,無論在語法上,還是在語音上。特別是發(fā)音上,漢語有四聲,英語只有升調(diào)和降調(diào),有些英語音素漢語中根本就沒有,如[θ][ ∫]等,用任何漢字記音都是錯誤的。久而久之,就會降低你對音標的敏感和精確度,把你引向錯誤的深淵。你說的英語,中國人聽不懂,外國人也聽不懂,淪為“獨門絕技”。
誤區(qū)二、不操練,抄答案
教材上關(guān)于兩個人一組進行討論的練習,學(xué)生一般都不做。課后的作業(yè)題,從交上來的作業(yè)本看,又幾乎全部正確。到了考試時,成績往往慘不忍睹。究其因,學(xué)生對英語學(xué)習沒有興趣,進而缺乏主動性,只是應(yīng)付差使,疲于奔命。再加上各種參考書多如牛毛,價格也相對便宜,學(xué)生差不多人手一冊,交作業(yè)時一抄了之,千人一面,一錯百錯。老師能改動的只是那些抄錯了的單詞。本來,大學(xué)階段的漢譯英句子應(yīng)存在多種答案,而各家參考書上的答案竟也是“不約而同”(至少是《大學(xué)英語》的參考書如此),實在是耐人尋味。
上海新東方酷學(xué)酷玩夏令營線路匯總>>
誤區(qū)三、重分數(shù),輕應(yīng)用,把英語當成“敲門磚”
考考考,老師的法寶;分分分,學(xué)生的命根。在應(yīng)試教育的體制下,學(xué)生一股腦沖分數(shù)而去,幾乎忘記了英語學(xué)習的宗旨,那就是應(yīng)用。學(xué)習沒興趣,上課如上刑,學(xué)了一學(xué)期,只記住一些零星的單詞。個別人整天鉆書山,泡題海,蒙答案,雇槍手。研究打勾的規(guī)律,揣摩改卷人的心理。一旦拿到了三、四、六級證書,便萬事大吉,將英語束之高閣,課本用完就扔,或成為收廢品的工作對象。盡管得了高分,有的學(xué)生還是寫不能寫,聽又聽不懂,到頭來仍舊是個準文盲,英語成為了“一壺燒不開的水”。