用英文進(jìn)行解釋的技能,也就是能夠用不同方式表達(dá)同一意思。
深圳英語夏令營(yíng)小編知道在此可用母語可以自如地交流,原因是當(dāng)我們說一件事卡殼的時(shí)候,我們總能找到另一種方式來表達(dá)。而用英文交流時(shí),如果對(duì)方對(duì)我們所說的不太清楚時(shí),我們就沒辦法換種方式再說了。其實(shí),只要表達(dá)同一意思,使用哪些單詞或句法沒有太大關(guān)系。這就引出一個(gè)背單詞的問題。許多人只是照著單詞表很機(jī)械地背單詞的拼寫和中文意思,并沒有把單詞學(xué)活并用起來。其實(shí)記單詞應(yīng)該是這樣的,記一個(gè)單詞,還要能同時(shí)說出一到兩個(gè)它的同義詞、近義詞、反義詞等,這才叫記住了。
用英文描述事物的技能。描述事物大致可以分為按時(shí)間順序描述和按空間順序描述。從時(shí)間上來說,美國(guó)人習(xí)慣“開門見山”:從自我出發(fā),描述時(shí)總是把他認(rèn)為最重要的東西先點(diǎn)出來,然后是次重要的,他不考慮這個(gè)東西在時(shí)間上按什么順序發(fā)生。而中國(guó)人則習(xí)慣“按部就班”地描述事物,強(qiáng)調(diào)壓軸,把最重要的放在最后。這樣一來,按中國(guó)人的事件發(fā)生的先后順序給美國(guó)人描述東西,美國(guó)人很快就失去興趣了,因?yàn)樗y以確定這一描述中的重點(diǎn)。從空間上來說,美國(guó)人總是由我及外,由里及表的,而中國(guó)人通常是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走來,一步步貼近自我。理解了這些差異,對(duì)于英文語法結(jié)構(gòu)的組織就能夠游刃有余了,說起來也才像美國(guó)式的英文。
自如使用習(xí)慣用語的技能。習(xí)語是一種語言具備某一國(guó)家或地區(qū)風(fēng)格的重要因素。通俗地說,就是每個(gè)單詞你都認(rèn)識(shí),但把它們組合在一起,你就不知道是什么意思了。通過學(xué)習(xí)美式英文中的習(xí)語,可以深入了解美國(guó)文化;而如果能在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合加以運(yùn)用的話,能讓你的口語聽起來十分地道。因此,積累相當(dāng)數(shù)量的有效的習(xí)語是非常重要的。習(xí)語可以通過看美國(guó)電影來習(xí)得。
英文猜測(cè)能力,即與對(duì)方交流時(shí)能夠根據(jù)上下文推測(cè)對(duì)方的意思的能力。在英語聽、說、讀、寫、譯中,大家一致反映聽、說最難。因?yàn)檫@時(shí)候的內(nèi)容一現(xiàn)即逝,無法慢慢推敲研究。所以猜測(cè)能力就尤為重要了。
養(yǎng)成良好的漢語、英語的雙語轉(zhuǎn)換習(xí)慣。常常聽到這樣的說法:用英文交流時(shí)要遠(yuǎn)離漢語思維。個(gè)人認(rèn)為這種說法是錯(cuò)誤的,一個(gè)人的母語是怎么也無法忘記的。語言都是有其共性的,比如漢語和英語的主謂結(jié)構(gòu)就是一致的,不同的是定語、狀語的位置,漢語的定語都在所要修飾的詞之前,英語則將最重要的定語放在所要修飾的詞前,其余的都在該詞后。