無論你是虔誠的教徒,古老建筑的迷戀者,還是只是四處旅行的游客,教堂威嚴(yán)又平靜的魅力,都能帶給你以極大的享受。
新航道夏令營為大家介紹一下,英國各式各樣的教堂有很多,大規(guī)模的,小規(guī)模的,歷史悠久的,新建的教堂,在英國真的是隨處可見。英國教堂威嚴(yán)又平靜的魅力,一定能帶給你極大的享受。然而教堂在英文中可又很多不同的稱呼呢,這些名字常常讓人分不清楚…
在英國留學(xué)的同學(xué),大概都有一個(gè)共同體會,那就是英國的教堂真的讓人玲瑯滿目,但是最讓人郁悶的是,中文里,咱們都叫“教堂”,可是英文卻有不同的叫法,除到英國的同學(xué),恐怕剛開始都“丈二和尚摸不著頭腦”吧!比如,英國比較著名的教堂westminster abbey,canterbury cathedral等,另外英國常見教堂的名字還有chapel 、basilica,那這些教堂在英文中用不同的表達(dá)究竟有何區(qū)別呢?小編這就帶同學(xué)些去逛逛咯!
abbey
abbey的意思是“修道院”、“寺”,通常規(guī)模不小,一般包括好幾座教堂、神學(xué)院、隱修會和圖書館等等,院長就跟校長差不多,在修道院中掌管很大的權(quán)力。abbey又與monastery(僧院)不同,擁有對外開放的平信徒教堂,總之就是一個(gè)較為獨(dú)立的宗教結(jié)構(gòu)。倫敦最主要的宗教活動建筑西敏寺(westminster abbey)和st augustine’s abbey的英文名就是abbey,可見這兩個(gè)建筑的規(guī)模是比較比較大的。
basilica
basilica這個(gè)詞不是很常見,但是在宗教建筑上具有很重要的地位。如果你對建筑略有研究,那么你可能聽說過,這是一個(gè)形容古羅馬建筑形式的詞。隨著時(shí)間推移,它也用來賦予有特殊地位的教堂,中文的正式名稱為“宗座圣殿”。是不是聽起來就比前面那些霸氣多了?而實(shí)際上,可能建筑看起來不起眼不華麗,但是basilica具有非常高的地位,要么是大主教所在的教堂,要么是有特使宗教事跡發(fā)生的地點(diǎn),而通常這里的主教座位,都被視為禁地。英國共有三座宗座圣殿,分別是位于伯明翰的metropolitan cathedral of st chad、位于曼徹斯特的corpus christi basilica,和位于stratton-on-the-fosse的basilica of st gregory the great。
cathedral
我們常聽到對于cathedral的翻譯是“大教堂”,難道大一點(diǎn)的教堂就叫cathedral么?答案是否定的,要不這個(gè)“大”也沒法規(guī)定啊……其實(shí)cathedral的正確翻譯是“主教座堂”。它的原意是指“主教的座位”,是一個(gè)教區(qū)里主教所在的地兒。俗話說人是活的,座兒是死的,那主教要是挪地兒了怎么辦啊?哈哈,這還不容易,“座堂”就是個(gè)封號而已,主教去哪兒,名兒就跟著去哪兒唄~著名的圣保羅大教堂、約克大教堂還有整個(gè)英國最古老的坎特伯雷主教座堂(canterbury cathedral),都是英國圣公會cathedral中的經(jīng)典建筑,它們大多都擁有極其精美和古老的內(nèi)飾,華麗的內(nèi)部結(jié)構(gòu),以及令人嘖嘖驚嘆的彩繪玻璃。
church
這個(gè)church才是我們一般最熟知的詞,廣義所說的“教堂”,可以看作是所有宗教活動(如彌撒)發(fā)生場所的統(tǒng)稱。而事實(shí)上,church更適合被翻譯成教會,不僅僅單指一座建筑,而是堂區(qū)所在了。
chapel
chapel是所有教堂建筑中最小的結(jié)構(gòu),在中文中的正式翻譯是“小堂”。誒有些同學(xué)問了,說不是叫“禮拜堂”么?也對也不對,因?yàn)椤岸Y拜”一詞是在新教中專用的,而不在天主教中使用,然而天主教堂也是有chapel的,因此“小堂”更為準(zhǔn)確。這個(gè)小堂啊,就是紀(jì)念不同圣徒所建的房子,甚至也可以是在大教堂的小回廊中分割出的小房間,比如westminster abbey中的著名的“愛德華小堂”,和倫敦塔白塔旁的chapel of st. john evangelist(《榮耀與血腥的倫敦塔》),這種小堂是一般沒有本堂神父的。
無論你是虔誠的教徒,古老建筑的迷戀者,還是只是四處旅行的游客,教堂威嚴(yán)又平靜的魅力,都能帶給你以極大的享受。
【糾錯(cuò)】