1. 熟悉講話場(chǎng)所,增強(qiáng)演講效果
為了獲得良好的溝通效果,譯員在到達(dá)事情所在后,肯定要先熟習(xí)事情環(huán)境。視察發(fā)言人所處的房間辦法環(huán)境,屋頂?shù)钠閸?、窗簾的厚度、房間的面積等都市對(duì)音效造成影響。別的,發(fā)言人必要對(duì)幾多觀眾發(fā)言,是在講臺(tái)上發(fā)言照舊活動(dòng)發(fā)言,這些題目譯員都必要思量。對(duì)于譯員本人來(lái)說(shuō),是站在講話人身邊還是退到舞臺(tái)一側(cè),有沒(méi)有輔助工具(如麥克風(fēng)),是有支架的麥克風(fēng)、手持無(wú)線麥克風(fēng)還是便攜式無(wú)線麥克風(fēng),在工作開始前的短暫時(shí)間里,應(yīng)該盡可能充分地掌握情況。特別要注意調(diào)試麥克風(fēng),以免出現(xiàn)音質(zhì)有問(wèn)題或電池電量不夠的尷尬場(chǎng)面。
小學(xué)英語(yǔ)夏令營(yíng)>>>>>>
2. 綜合運(yùn)用演講的幾大要素
講話人聲音的產(chǎn)生伴隨著一系列生理過(guò)程--首先是從肺部呼出氣流,氣流經(jīng)過(guò)喉,振動(dòng)聲帶而形成聲音;再經(jīng)過(guò)咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最后通過(guò)舌、唇、齒和顎等部位形成特定的音。譯員在翻譯中應(yīng)注意演講幾個(gè)要素的運(yùn)用,即:音量(Volume)、音調(diào)(Pitch)、節(jié)奏(Rate)、停頓(Pauses)、發(fā)音(Pronunciation)和吐詞(Enunciation)。
音量 講話人聲音的大小和強(qiáng)弱程度。譯員切勿大聲喊叫,即使是發(fā)言人聲音過(guò)大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽眾接受,也不會(huì)顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過(guò)程中調(diào)節(jié)音量是必要的。譯員從開始講話就應(yīng)注意觀察聽眾表情,特別是最前排和最后排聽眾的表情。前排聽眾露出不快的表情或者后排聽眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號(hào)。
音調(diào) 聲音的高低程度。一般來(lái)說(shuō),譯員在翻譯中最好采用中音,因?yàn)橹幸麸@得沉穩(wěn)可信,并應(yīng)注意通過(guò)音調(diào)的變化讓聽眾感受到友好、溫和、誠(chéng)懇和熱情。作為譯員,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的情感是不合適的,不溫不火的音調(diào)可以顯得自己更加客觀。然而,這絕不意味著譯員應(yīng)自始至終使用一種音調(diào),單調(diào)不變的音調(diào)會(huì)使聽眾感到沉悶,極大地破壞演講效果。
節(jié)奏 講話人聲音傳遞的速度快慢。通常,中文表達(dá)速度是每分鐘150~180字,英文則是120~150詞。雖然譯員應(yīng)該考慮所翻譯的內(nèi)容特點(diǎn)和講話人所采用的速度而確定自己翻譯傳達(dá)的節(jié)奏,但在平均值上下浮動(dòng)幅度過(guò)大,會(huì)造成聽眾接受信息的額外負(fù)擔(dān)。因此,譯員應(yīng)采用中等速度,而且在重要信息點(diǎn),如數(shù)字、專門用語(yǔ)、人名、頭銜等和講話人特別強(qiáng)調(diào)的關(guān)鍵詞上應(yīng)將速度適當(dāng)放慢。在翻譯過(guò)程中經(jīng)常調(diào)整節(jié)奏也十分重要。
停頓 信息傳遞過(guò)程中的短暫休息。對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),適當(dāng)停頓既能夠自然大方地創(chuàng)造時(shí)間進(jìn)行思考或修補(bǔ)翻譯中的缺陷,又能夠?yàn)樾畔⒈磉_(dá)帶來(lái)更為出色的效果。馬克·吐溫在談到演講技巧時(shí)曾說(shuō)過(guò),“合適的詞語(yǔ)也許有效,但沒(méi)有任何詞語(yǔ)比恰到好處的停頓更有效”。譯員應(yīng)該注意掌握停頓的時(shí)間,過(guò)長(zhǎng)的停頓會(huì)讓聽眾認(rèn)為是譯員翻不出來(lái),從而影響他們對(duì)譯員的信任;而過(guò)短的停頓又起不到什么作用。馬克·吐溫認(rèn)為,“對(duì)一個(gè)聽眾的停頓要短;兩個(gè)聽眾,停頓稍長(zhǎng)一點(diǎn);更多聽眾,停頓再長(zhǎng)一點(diǎn)”。
發(fā)音 講話人所用語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和節(jié)拍是否正確。好的譯員,首先應(yīng)在中英雙語(yǔ)口頭表達(dá)上不存在任何障礙,發(fā)音起碼應(yīng)該符合所使用語(yǔ)言的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),避免地方口音的影響。這是譯員的基本素質(zhì)之一,此處不再詳述。