學(xué)習(xí)找不對方法,等于白學(xué),當(dāng)我們在尋找學(xué)習(xí)課文方法時,如何才能快速學(xué)得,那就讓我們的
新概念夏令營學(xué)員和大家分享一下吧。
1:首先將課文中“生詞和短語”部分出現(xiàn)的記下來,接下來就是注釋中的詞組記下來,不需要馬上背,只要會讀。
2:將課文讀一遍,由于課文的長度不一致,所以我的建議是不要一下子讀完整片課文,200字左右合適,如新概念3的后面20課都很長,分4次讀,讀的時候?qū)⒊霈F(xiàn)的其他陌生單詞,詞組,記下。
3:這是重點,也是我的感覺很有用的方法,就是按照中文翻譯,所以詳細講一下。
你看完一段后,背一下那一段所涉及的詞(其實此時你根本不需要背的動作了,我一直發(fā)現(xiàn)當(dāng)你看完了一遍課文后,單詞就自然而然記住了,重點:一定要學(xué)會發(fā)音。),然后就開始翻譯,此時你單詞學(xué)到了,翻譯所碰到的困難就是(1)語法(2)如何正確使用那個單詞(3)如何翻譯我們中文中的一些成語,修飾語,比如新3出現(xiàn)的“對這幢房子難舍難分”。
為什么使用翻譯:大家都知道什么叫主動學(xué)習(xí)和被動學(xué)習(xí)吧,假設(shè)我讓你把新2全部去背誦一遍,估計也只有在校學(xué)生能這么做,就算是在校學(xué)生也很少人能堅持,那對于我們工作的朋友,你每天下班回來還要去背一篇課文,那是痛苦呢還是痛苦呢?
拋去現(xiàn)實,讓我們來分析背有什么好處,OK,你能說出很優(yōu)美的英語了,但是那都是死的,英語不是日語,一個用法一個坑,而且背是一種被動學(xué)習(xí),還想體會我們兒時的教育模式嗎?翻譯是一種主動學(xué)習(xí),你在對照中文時會有一種基本的概念:這句話怎么翻譯。這才是學(xué)習(xí)英語的原動力!
老外在中國會說:How to say I‘m having dinner。同理我們也要有這個疑問:我怎么說姑娘你很漂亮呢?有了這個疑問,你才會去迫不及待地看這句話怎么說,此時又涉及到了一個問題:背誦經(jīng)典句子。先舉個例子直觀點----“順著小路,我們來到了一個小村莊”怎么說,we arrived at a tiny village.新3上說the path led to a tiny village.
這里并不涉及語法要點,但是是否感覺他比我們說的更好呢。這樣我們將他記下,并形成了一個概念,原來更優(yōu)美的表達可以是這樣的,這就叫提高。從這個步驟中我們學(xué)習(xí)到了很重要的意見事情:鑒賞。很多人還沒形成自己的表達,就硬要去背,好比網(wǎng)上跟風(fēng),不知何為經(jīng)典,只會越來越迷惑。提高是首先有自己的基礎(chǔ),然后吸收別人的精華,變?yōu)樽约旱?,然后反?fù)的一個過程。
翻譯的要點:之所以先讀一遍,是因為我在實踐中發(fā)現(xiàn),如果你馬上學(xué)完該課的單詞和詞組就去翻譯會有一個問題,你會碰到學(xué)習(xí)難點分析中的1和2的問題,很大破壞你的翻譯過程,我們的根本目的是形成自己的表達,假設(shè)你都沒學(xué)過如果去表達“奶牛”這個詞,你如何去表達呢?所以先讀一遍,將沒出現(xiàn)的詞都一網(wǎng)打盡。然后在翻譯的過程中會碰到:我是只會這么寫,但書上不是這么表達的。怎么辦?當(dāng)然是寫你所能表達的,你的才是最珍貴的,別丟了自己。
國際英語夏令營專家表示翻譯的好處:所謂理論和實踐結(jié)合,你在翻譯中大量實踐你學(xué)過的句型,語法,單詞。這才是最好的練習(xí)和復(fù)習(xí)。在翻譯后鑒賞課文,這是最好的提高途徑。