上海新東方夏令營小編告訴您:
一、發(fā)音:
英語跟美語的發(fā)音最大的區(qū)別之一在它們對(duì)于渾元音的處理。英語中,渾元音在單元音之中通常是發(fā)生在一些非重讀的短音a(比如是about)和短音er(如computer)上。美語當(dāng)中的er是很少為渾元音的,并有時(shí)對(duì)短音i(比如說sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。(這四個(gè)例子在英語當(dāng)中的發(fā)音分別為[i], [i], [u:], [u])渾元音的讀音是不定的,但聽起來差不多像是一個(gè)急促的介于“俄”和“啊”的發(fā)音。
二、拼寫:
美語跟英語在單詞的拼法上的差異主要有兩種:一種為單詞發(fā)生變化使得個(gè)別的字母不相同,另一種是美語的單詞是較為簡化的。前者比如說enquire(英)與inquire(美),這兩個(gè)單詞的第一個(gè)字母不相同。但都是商品交易前,一方向?qū)Ψ角⒃冇嘘P(guān)商品的價(jià)格、數(shù)量、交貨時(shí)間及付款條件等的詢價(jià);“車胎”的英語單詞在英國用tyre,在美國則是tire;“睡衣”的英式英語是pajamas,美語則是pyjamas;“執(zhí)照”,“特許證”的英式英語用licence,美語則用license。這類單詞僅一個(gè)字母不同,發(fā)音上有的相同,有的則相似。美語的單詞一般比英語單詞要簡單。
上海新東方游學(xué)夏令營線路匯總>>
三、日常習(xí)慣:
在稱呼方面,商業(yè)上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當(dāng)于我國的"敬啟者"或"謹(jǐn)啟者"。如果信是寫給各個(gè)公司單位的,不是寫給某個(gè)具體人的,美語用Gentlemen(復(fù)數(shù)形式),英語用Dear Sirs。如果對(duì)方公司只一人時(shí),必須使用Sir/Dear Sir。稱呼后一般要使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),英國式采用逗號(hào)(comma),美國式用分號(hào)(colon)。
美語與英語在習(xí)慣用語差異 美語與英語在習(xí)慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示"有"或"沒有"的概念,英語用to have/haven’t got,美語則用to have/don’t have;"不得不"、"必須"做什么,英語用to have got to do something,美語只須說to have to do something;"假期臨時(shí)工"英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs,等等。