還有的家長(zhǎng)問:“孩子讀原版書的時(shí)候,要不要專門去講語(yǔ)法。”上海新東方夏令營(yíng)小編的回答是:“讀書就是讀書,不要總是將語(yǔ)法拉進(jìn)來。讀書,是培養(yǎng)閱讀理解的能力,是培養(yǎng)讀書習(xí)慣。原版書里面的語(yǔ)法現(xiàn)象,林林總總,若是一邊讀書一邊講語(yǔ)法,會(huì)很散亂,不成系統(tǒng),還可能會(huì)影響到孩子的讀書興趣。”
上海新東方夏令營(yíng)小編見過這樣的教學(xué)實(shí)例:孩子先學(xué)習(xí)一篇小的短文,然后開始劃詞組、學(xué)語(yǔ)法。也就是說,讓孩子讀小短文,不是旨在去培養(yǎng)孩子的“意群閱讀習(xí)慣”,而是為講語(yǔ)法的方便。如果總是這樣,那就相當(dāng)于“閱讀為語(yǔ)法服務(wù)”,長(zhǎng)此以往,閱讀訓(xùn)練就會(huì)被架空。
上海新東方夏令營(yíng)小編承認(rèn),小學(xué)階段掌握英語(yǔ)語(yǔ)法,這是很重要的基礎(chǔ)。但從效率的角度看,語(yǔ)法學(xué)習(xí),可以和原版書閱讀,平行展開。孩子在家,除了細(xì)讀原版書,還可以再用一點(diǎn)時(shí)間,系統(tǒng)梳理一遍語(yǔ)法。
系統(tǒng)梳理一遍語(yǔ)法,有助于孩子明白英文的語(yǔ)言現(xiàn)象。有的小朋友,在讀原版書的時(shí)候,會(huì)問媽媽:“為什么這句話不寫 jump 而寫 jumped 呢?為什么這句話不寫 egg 而寫eggs 呢?”像這樣的問題,都反映出英文里的“曲折變化(inflection)”,這是英語(yǔ)有,而中文沒有的。有關(guān)這些現(xiàn)象,幫孩子系統(tǒng)厘清一下,孩子自己就會(huì)明白類似的語(yǔ)言現(xiàn)象,今后讀英文,也就“見怪不怪”了。