可能說話的一種表達(dá)式對方不懂,身位地道的美國人會(huì)尋找另一種表達(dá)式最終讓對方明白。如果你已經(jīng)學(xué)會(huì)界定,但是這在理解還有偏差,那你就要訓(xùn)練How to explain things in different ways,
外教口語夏令營專家表示這說的就是在用不同的方式解釋同一事物。
因?yàn)榇舜问挛锞鸵粋€(gè),但是這在表達(dá)它的語言符號(hào)可能會(huì)很多。這你就要多做替換練習(xí)。我們知道一個(gè)傳統(tǒng)的教學(xué)方法也做替換練習(xí),但是會(huì)因?yàn)檫@種替換不是真替換,它只是語言層面的替換,而且不是思維層面的替換。比如,I love you(我愛你)。按我們教學(xué)的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒有什么區(qū)別。這種替換沒有對智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動(dòng)思維。這種替換句子的基本結(jié)構(gòu)沒變,我聽不懂I love you,肯定也聽不懂I love her。如果替換為I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達(dá)同一個(gè)意思,或者一個(gè)表達(dá)式對方聽不清楚,舉一個(gè)簡單易懂的例子來表達(dá),直到對方明白。
我們必須學(xué)會(huì)美國人怎樣描述東西。
從描述上來講,由于中美的文化不同會(huì)產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時(shí)間和空間兩個(gè)坐標(biāo)上去描述。美國人對空間的描述總是由內(nèi)及外,由里及表。而中國人正好相反。從時(shí)間上來說,中國人是按自然的時(shí)間順序來描述。我們描述一個(gè)東西突然停住時(shí),往往最后說的那個(gè)地方是最重要的。美國人在時(shí)間的描述上先把最重要的東西說出來,然后再說陪襯的東西。只有發(fā)生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時(shí)間描述上的巨大差別。
所以在平時(shí)練習(xí)口語時(shí),一定要注意積累。生活中勤加記筆記、隨時(shí)把不會(huì)的記下來、隨時(shí)在說口語的過程中下意識(shí)地練習(xí),才能不斷提高。如果說英語水平基本由聽說讀寫譯五種能力組成的話,口語和翻譯的能力是最難提升的。所以切忌急躁,要耐下性子來好好練習(xí),多多積累還是有用的。