想學(xué)習(xí)更多的英語(yǔ)知識(shí),
英語(yǔ)口才夏令營(yíng)建議你每天讀一段必須帶有音標(biāo)的文章,這樣速度會(huì)越慢越好,那么發(fā)音務(wù)必準(zhǔn)確,在這可都會(huì)為大家提供更多更有用的常用英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)知識(shí)。
如果說(shuō)“腦子”這個(gè)詞在中文里用處不少,那我們就可以說(shuō)一個(gè)人have brains“有腦子”,同時(shí)也就是說(shuō)這個(gè)人有想法;有時(shí)我們也可以說(shuō)一個(gè)人have not a brain in one’s head“沒(méi)腦子”,那么就是說(shuō)這個(gè)人想法太簡(jiǎn)單、太單純。還有一類人我們可以說(shuō)他們“死腦子”或“死腦筋”,意思是說(shuō)這類人思想不靈活,不肯接受新事物。在英文里,就叫ROM brain。
“只讀型大腦”指那些拒絕接受別人勸告或想法的人(相當(dāng)于我們常說(shuō)的“死腦筋”),也可以指四處發(fā)表見(jiàn)解卻不肯接受外界信息的人。、
This idea stems from the computer term ROM (commonly known as read-only memory), a storage media where data cannot be modified, at least not very quickly or easily.
“死腦筋”之所以叫“ROM brain”是因?yàn)镽OM在電腦術(shù)語(yǔ)中意為只讀,存儲(chǔ)在這一類別存儲(chǔ)媒介的數(shù)據(jù)一般是無(wú)法修改的,至少不能快速或輕易被修改。
For example:
He is not willing to take in any new ideas. A ROM brain indeed.
他不愿意接受任何新思想,是個(gè)地道的“死腦筋”。