1. Don't prop your feet up. 不要把腳蹺在椅子上。
Prop up 是支撐的意思,如果用手托著你的頭,這動作就叫prop your head up. 蠻實用的。有時我們用東西把門撐住,讓它不會自動關起來,這個就叫prop the door. 所以住的地方樓下都會貼出告示,Don't prop the door open.
美國人在學校時喜歡把腳蹺在旁邊的椅子上,或是看電影時就把腳蹺在前面的座位上,所以在他們的觀念中,prop up 其實并不算是一種壞習慣。
2. Scoot up. 向前挪一點。
Scoot 這個字如果你去查字典,它告訴你的解釋是“輕快地奔跑”。但是一般在日常生活中如果用到scoot 這個字的話,則是表示稍微移動一下的意思。比如說有一次我去圖書館念書,我坐在我的位置上,把走道都堵死了,結果有一個老美過不去,他要我把椅子稍微向前移動一下,他會說Scoot up. 你也可以說scoot up a little bit,表示往前靠一點點。類似的用法你也可以說move up.
3. Scoot over. 往旁邊靠一點。
Scoot up 是往前,scoot over 則是往旁邊的意思。最常見的情況就是比如照相時有人站太旁邊了,要請他靠中間一點,就跟他說Can you scoot over? 他就會了解。又比如說別人坐在一張長椅子上,你要人家向旁邊挪出一個位子給你,你也可以說Scoot over please. 另外跟move up 類似,你也可以說move over 這也是往旁邊靠一點的意思。
4. I am going to hit the bed in ten minutes. 我在十分鐘內就要上床睡覺了。
這句對于用膩了go to the bed 的人可說是一大福音,這句話要來的更為傳神,就是指整個人倒在床上的動作。另外還有一種說法,但是比較少人用,你可以說hit the hay. Hay 是稻草,大概前人都睡稻草上,所以才會這么說吧! 也有人用hit the sack,同樣也是上床睡著的意思。
5. It won't be long before we hit the road. 離我們上路的時間不久了。
Hit the road 就是上路,所以hit 這個字用途蠻廣的,它既可以代表上床,也可以代表上路。 這個對話是有一次我去美國的一個接待家庭住的時候,我們正在吃早餐,男主人就跟我說,It's not long before we hit the road. 其實他就是嫌我吃太慢了,要我吃快一點,因為我們快要出門了。
掃微信二維碼,實時關注最新冬夏令營動態(tài)
閱讀上一篇:What are you trying to say 你想說什么
閱讀下一篇:英語中的絕妙佳句
常見問題
最受歡迎的線路TOP10