1. You have matches
最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光。一次,我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說(shuō):“You have matches?”我一愣,回答說(shuō):“很抱
歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。”她立刻會(huì)意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉地說(shuō):“It’s a joke。” 然后,我們就相互尷尬地笑了笑,走開了。事后和朋友在吃晚飯的時(shí)
候聊天,我趁機(jī)向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教白天的那句話,他解釋說(shuō):“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾?,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫
忙。”(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
2. Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說(shuō)他們?cè)谧哌M(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來(lái)談了好多次,互相之間多了
一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn)識(shí)他們的一位美國(guó)朋友。這位朋友
挺激動(dòng)的,連連說(shuō)著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補(bǔ)充了一句“He turned the table”。
這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?我打抱不平說(shuō):“不會(huì),不會(huì),他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會(huì)以粗魯?shù)呐e動(dòng)壓制對(duì)方,不會(huì)以高壓讓對(duì)方屈從。” 結(jié)果,越說(shuō)誰(shuí)也
聽不懂誰(shuí)。看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說(shuō)我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本無(wú)關(guān)。
再說(shuō)遠(yuǎn)一點(diǎn), turn the tables (on someone)這個(gè)短語(yǔ)也和“桌子”沒什么關(guān)系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by
someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng))。例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
3. Wearing two hats
同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人:“He is wearing two hats。” 我說(shuō),你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。 Larry一直以笑作
答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺(tái)階下。原來(lái),先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說(shuō) Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽
子。 (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
4. With a grain of salt
一天吃飯的時(shí)候,好友Allen和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。 Allen 說(shuō)了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以
為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒有說(shuō)過要加鹽。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。
原來(lái)剛才Allen 是說(shuō)他對(duì)這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”。 (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
5.You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國(guó)餐廳。我從來(lái)沒有
去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說(shuō): “You are in for a treat !” 我愣了一下,以為
Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說(shuō): “You are in for a treat means you’ll like it !” (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
掃微信二維碼,實(shí)時(shí)關(guān)注最新冬夏令營(yíng)動(dòng)態(tài)
閱讀上一篇:一些常用的職場(chǎng)英語(yǔ)的表達(dá)
閱讀下一篇:深信不疑的十大人生哲理
常見問題
最受歡迎的線路TOP10
家長(zhǎng)們都在看