美國國際游學(xué)去到國外難免需要與人交流,但是由于文化的差異,如果不注意就會容易觸犯到一些交際誤區(qū)。
一、打招呼
中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時,一般采用下列用語:上哪去?吃過了嗎?如果把這些問候的話直譯成英語(即:Where are you going? Have you eaten yet? )。英美人可能會茫然,困惑,有時也可能引起誤解。不了解漢文化習(xí)俗的外國人并不會認(rèn)為這是一種起交際作用的問候語,比 如:問對方:Have you eatenyet? 對方可能認(rèn)為這不是單純的見面問候的話,而會誤認(rèn)為你可能發(fā)出對他/(她)的邀請。又如 Where are you going? 很可能引起對方的不快, 所以他/(她)對這一問話的反應(yīng)極有可能是: It'snone of your business.(你管得著嗎?)。英美人的問候一般用 Good morning/aftern oon/evening(早上好、下午好、晚上好) How do you do? (您好?。㎞ice to meet you.(見到你很高興) How are you doing?(你最近好嗎? )。在關(guān)系親密者之間可用 Hello 或 Hi。
二、稱呼
在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習(xí)慣相差極大。有些稱呼在中國人看來有悖情理,不禮貌,沒教養(yǎng)。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和 grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的,年輕人稱老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在漢語里,我們可以用老師、書記、經(jīng)理、工程師、廠長等詞與姓氏連用作稱呼語,而在英語中卻不能, 我們不能說 teacher Zhan g(張老師), engineer Wu(吳工程師)等。正確的說法是應(yīng)按照英美人的習(xí)慣把Mr、Mrs、Miss 與姓(名)連用表示尊敬或禮貌。
中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用 大哥、二姐、大嫂、李大伯之類,這些稱呼不可用于英語。用英語稱呼時不論男人還是女人,一般直呼其名就行了。
三、寒暄
中國人見面寒暄通常是:你多大年紀(jì)?你能掙多少錢?結(jié)婚了嗎?在英語文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測。如 It's fine isn't it? 或 It's raining hard, isn't it? Your d ress is so nice! 等等。漢語里的寒暄有時還表示對對方的關(guān) 心。如: 你今天氣色不好,生病了? 好 久不見,你又長胖了。 你又瘦了,要注意身體埃 人們不會為此生氣。 英美人如果聽到你說: You are fat 或 You are so thin. 即使彼此間較熟悉,也會感到尷尬,難以回答, 因為這是不禮貌的。
掃微信二維碼,實時關(guān)注最新冬夏令營動態(tài)
常見問題
最受歡迎的線路TOP10